
|
|
|||
|
Il cantato nasce in Inghilterra, e così ecco una selezione dei canti inglesi con relativa traduzione |
|

|
|
|
|
|
FC Chelsea / West Ham United 1984/85 Il tifo dei Chelsea parte 1 (21,24 mb) parte 2 (20,96 mb) |
|
|
| We’re
so good it’s unbelievable
We’re so good it’s unbelievable |
Siamo
così forti, è incredibile
Siamo così forti, è incredibile |
|
| Walk
on, walk on
with hope in your heart and you'll never walk alone you'll never walk alone |
Vai
avanti, vai avanti
con la speranza nel cuore e non camminerai mai da solo tu non camminerai mai da solo |
Celtic FC Liverpool FC |
| You're
not singing,
you're not singing, you're not singing anymore, you're not singing anymore |
Non
stai cantando,
Non stai cantando, Non stai cantando più, Non stai cantando più |
Ascolta la canzone |
| We
shall not, we shall not be moved
We shall not, we shall not be moved Just like a team that’s gonna win the F.A. Cup, We shall not be moved |
Non
potremo, non potremo essere fatti fuori,
Non potremo, non potremo essere fatti fuori Proprio come una squadra che sta per vincere la F.A. Cup non saremo fatti fuori |
|
| And
it’s Tottenham Hotspur,
Tottenham Hotspur FC, They’re by far the greatest team, The world has never seen. (Tottenham Hotspur FC) |
Ed
è il Tottenham Hotspur FC,
Tottenham Hotspur FC, Sono più o meno la più grande squadra che il mondo abbia mai visto |
|
| Wem-ber-ley,
Wem-ber-ley,
We’re the famous Arsenal, And we’re going to Wem-ber-ley. (Arsenal FC) |
Wembley,
Wembley
Noi siamo il famoso Arsenal e stiamo andando a Wembley |
|
| Que
serà, serà, whatever will be, will be
We’re going to Wem-ber-ley, Que serà serà. |
Que
serà serà, quel che sarà sarà,
stiamo andando a Wembley che sarà sarà |
|
| You
fill up my senses,
Like a gallon of Magnet, Like a packet of Woodbines, Like a good pinch of snuff. Like a night out in Sheffield, Like a greasy chip buttie, Oh Sheffield United Come thrill me again. (Sheffield United) |
Tu
mi riempi i sensi,
come un gallone di Magnet, come un pacchetto di Woodbines, come un buon pizzico di tabacco. Come una serata fuori a Sheffield, come un'untuosa patata burrata, oh Sheffield United dai fammi provare i brividi ancora |
|
| We
are the lads from The Tilton,
we’ll support you till the end of the day, we’re so happy following The Blues, we love you, what more can we say? (Birmingham City, anni ‘70, cantata nel Tilton Stand a St. Andrew) |
Noi
siamo i ragazzi della Tilton,
ti sosterremo fino alla fine, siamo così contenti di seguire i blu, ti amiamo, cosa potremmo dire di più? |
|
| Come
along the Rangers
buckle up you belts. You’ll maybe beat the Hearts, but you’ll never beat the Celts (Celtic Glasgow) |
Suvvia
Rangers
allacciatevi le cinture forse potrete battere gli Hearts ma non batterete mai i Celts |
|
| Blackpool,
Blackpool,
Blackpool by the sea. Blackpool, Blackpool, |
Blackpool,
Blackpool,
Blackpool in riva al mare. Blackpool, Blackpool. |
|
| A
place of history
We’ll follow you forever, no matter where you go. And when you score you’ll hear us roar... Blackpool! (Blackpool) |
Un
luogo storico,
ti seguiremo per sempre, non importa dove tu vada. E quando segni ci sentirai ruggire... Blackpool! |
|
| You
are my Everton
my only Everton you make me happy when skies are grey... (Everton, metà anni ‘80) |
Tu
sei il mio Everton
il mio solo Everton mi fai felice quando i cieli sono grigi... |
|
| Good
old Arsenal
We’re proud to sing that name, while we sing this song we’ll win the game. (Sul motivo di “Rule Britannia”, cantato dai tifosi dell’Arsenal sin dal 1971) |
Caro
vecchio Arsenal
siamo orgogliosi di cantare questo nome mentre cantiamo questa canzone vinceremo la partita |
|
| Blue
is the colour,
football is the game, we’re all together and winning is our aim... (Chelsea FC, dal 1972) |
Blu
è il colore
il calcio è il gioco stiamo tutti insieme e vincere è il nostro scopo |
|
| H-E-A-R-T-S
if you cannot spell it, then here’s what it says: Hearts, Hearts, glorious Hearts, it’s down at Tynecastle they bide, the talk of the toon are the boys in moroon, and Auld Reekie supports them with pride. (Hearts of Midlothian) |
H-E-A-R-T-S
Se non sai scandirlo, allora questo è quello che vuol dire: Hearts, Hearts, glorioso Hearts, è giù a Tynecastle che dimorano, il parlare del cartone sono i ragazzi in marrone rossastro e Auld Reekie li sostiene con orgoglio |
|
| In
the town where I was born,
there is a team we go to see, first we have ten pints of ale then we go and see the Vale... we all piss in a red & white pot in a red & white pot, in a red & white pot we all piss in a red & white pot in a red & white pot, in a red & white pot (Sulla musica di Yellow Submarine dei Beatles, cantata negli anni ‘60 dai fans del Port Vale ai rivali dello Stoke City) |
Nella
città in cui sono nato,
c'è una squadra che andiamo a vedere, prima ci scoliamo dieci pinte di birra poi andiamo a vedere il Vale.. Tutti noi pisciamo in una teiera rossa e bianca, in una teiera rossa e bianca, in una teiera rossa e bianca; Tutti noi pisciamo in una teiera rossa e bianca, in una teiera rossa e bianca, in una teiera rossa e bianca |
|
| We
hate Nottingham Forest
we hate Liverpool too, we hate Man United, But Chelsea we love you (sul motivo di “Land of hope and glory”, viene di solito introdotta con un “all together now”, vale a dire "tutti insieme ora") |
Noi
odiamo il Nottingham Forest,
noi odiamo anche il Liverpool, noi odiamo il Man United, ma Chelsea, noi ti amiamo |
|
| Birmingham,
are you listening
to the song that we’re singing? We’re walking along, singing a song Shitting on the City as we go (Cantato dai fans dell’Aston Villa a quelli del Birmingham City) |
Birmingham,
stai ascoltando
la canzone che stiamo cantando? Noi stiamo marciando avanti, cantando una canzone, cacando sul City mentre procediamo |
|
| Shit
on the Villa
shit on the Villa tonight! (cantato dai fans del Birmingham City a quelli dell’Aston Villa) |
Merda
sul Villa
merda sul Villa stanotte! |
|
| You’re
supposed to be at home!
(cantato dai tifosi in trasferta ad una tifoseria di casa “tiepida”) |
Si suppone che giochiate in casa! | |
| Can
we play every week?
(sulle note di “Bread of heaven”, cantato dai tifosi del Bolton dopo aver vinto 4-1 fuori casa con il Middlesbrough) |
Possiamo giocare ogni settimana? | |
| Why
are your pies so shit?
(I fans del Burnley commentano il cibo di Swansea nel 1983) |
Perchè le vostre torte fanno così schifo? | |
| We’re
one of those teams that you see now and then,
we often score six, but we seldom score ten, we beat them at home and we beat them away, we kill any bastard that gets in our way. We are the pride of all Europe, the cock of the North we hate the Scousers, the Cockneys, of course (and Leeds!) We are United without any doubt, we are the Manchester boys La-la-la-la-la-la (Un classico del Manchester Utd., sul motivo di “One of those songs”) |
Noi
siamo una di quelle squadre che vedrete ora e sempre,
spesso ne facciamo sei, ma di rado dieci, li sfondiamo in casa e li sfondiamo fuori uccidiamo qualsiasi bastardo che si pone sulla nostra strada. Noi siamo l'orgoglio di tutta Europa, il cazzo del Nord, odamo gli Scousers, ed i Cockneys naturalmente (e il Leeds!) Noi siamo lo United senza alcun dubbio, noi siamo i ragazzi di Manchester la-la-la-la-la |
clicca per ascoltarlo |
| Underneath
the floodlights,
down in Dusseldorf all the Kopites singing bevvied up of course. We’ve been to Lisbon, and to Rome, and our team never walks alone, we’re going back to Wembley, to bring the cup back home (Liverpool /FC Bruges 1-0, finale Coppa Campioni 1978) |
Sotto
il diluvio,
giù a Dusseldorf tutti i ragazzi dela Kop cantano naturalmente in compagnia. Siamo stati a Lisbona, e a Roma, e la nostra squadra non camminerà mai sola, torneremo a Wembley, per portare la coppa a casa |
|
| Give
us an assembly
and we’ll give you back your Wembley (Gli scozzesi in Inghilterra / SCOZIA 1-2 , giugno 1977) |
Dateci
un Parlamento
e vi daremo indietro il vostro Wembley |
|
| In
your Liverpool slums,
In your Liverpool slums, you look in the dustbin for something to eat you find a dead cat and you think it’s a treat in your Liverpool slums. (i club di Londra sono soliti cantare questa canzone ai club del Nord, più “agricoli”) |
Nelle
vostre topaie di Liverpool,
Nelle vostre topaie di Liverpool, cercate nella spazzatura qualcosa da mangiare trovate un gatto morto e pensate che sia una festa nelle vostre topaie di Liverpool |
|
| Do
not be mistaken
do not be misled, we are not Scousers, we’re from Birkenhead. You can keep your cathedral, and Pier Head, we are not Scousers, we’re from Birkenhead. (cantato dai tifosi del Birkenhead per sottolineare la differenza con i vicini di Liverpool) when i was just a little boy, i asked my mother what shud i be, shud i be tranmere, shud i be scouse, here's what she said to me; "go wash ya mouth wid soap go get father's gun an go shoot the scouser scum ka sara, sara" dont
be mistaken
|
Non
cadete in errore
non vi sbagliate, non siamo Scousers, siamo di Birkenhead. Potete tenervi la vostra cattedrale e Pier Head, non siamo Scousers noi siamo di Birkenhead |
|
| We
will follow the Chelsea
over land and sea.... and Leicester! We will follow the Chelsea onto victory. (Sulla musica di “Land of hope & glory”: perché Leicester non appartenga né alla terra né al mare è un mistero dei cori da stadio) |
Seguiremo
il Chelsea
per terra e per mare... e a Leicester! Seguiremo il Chelsea fino alla vittoria |
|
| We’re
on our way to Roma
on the 25th of May All the Koppities will be singing, Vatican bells they will be ringing Liverpool FC will be singing When we win the European Cup. (Liverpool / Borussia M. a Roma, maggio 1977) |
Siamo
sulla strada per Roma
il 25 maggio tutti i ragazzi della Kop canteranno le campane del Vaticano suoneranno Il Liverpool FC canterà quando vinceremo la Coppa dei Campioni |
|
| No-one
likes us, no-one likes us,
no-one likes us, we don’t care. We are Millwall, super Millwall We are Millwall, from the Den (Un classico del Millwall. Sulla musica di “Sailing” di Rod Stewart”) |
Nessuno
ci ama, nessuno ci ama,
Nessuno ci ama, non ci importa. Noi siamo il Millwall, super Millwall, siamo il Millwall, dal Den |
|
| You
can stick your fuckin England up your arse!
You can stick your fuckin England up your arse! You can stick your fuckin England, Stick your fuckin England, Stick your fuckin England up your arse (Sulla musica di "She'll be coming around the mountain", è cantata dai tifosi del Manchester United, da sempre anti-inglesi, visto che si definiscono Repubblica di Mancunia) |
Potete
ficcarvi nel culo la vostra fottuta Inghilterra!
Potete ficcarvi nel culo la vostra fottuta Inghilterra! Ficcatevi la vostra fottuta Inghilterra, Ficcatevi la vostra fottuta Inghilterra nel culo. |
|
| We
all agree -
United are better than England... We all agree - [opposition's name] are better than England... We all agree - city are better than England... (Idem come sopra, cantata dai tifosi del Manchester United) |
Siamo
tutti d'accordo
Gli United sono meglio dell'Inghilterra... Siamo tutti d'accordo [nome della squadra che gioca contro la nazionale] è meglio dell'Inghilterra Siamo tutti d'accordo la città è meglio dell'Inghilterra. |
|
| Let's
all laugh at England -
Let's all laugh at England - Ha, ha, ha,ha! Ha, ha, ha,ha! (sulla musica di Let's all do the Conga, anche questa cantata dai tifosi del Man U) |
Deridiamo
tutti l'Inghilterra,
Deridiamo tutti l'Inghilterra, ha, ha, ha ha! ha, ha, ha ha! |
|
| We
hate Eng-er-land!
We are Manchester! (Idem, come sopra) |
Noi
odiamo l'Inghilterra!
Noi siamo Manchester! |
|
| Lets
hang on to what we've got,
don't let go girl you've got alot, got alot of love between us, hang on, hang on, hang on, to what we've got do do do do do do do do (cantata dai temibili fans del Wigan, sulla musica di Frankie Vallie and the Four seasons 'Lets hang on') |
Aggrappiamoci
a quel che abbiamo,
non andare via ragazza, hai avuto abbastanza, hai avuto abbastanza amore tra noi, aggrappiamoci, aggrappiamoci a quel che abbiamo do do do do do do do do do |
|
| We
come from Wigan and we live in mud huts
oh ah oh oh ah who to be a Wiganer (Wigan) |
Veniamo
da Wigan, e viviamo in capanne di fango;
oh ah oh oh ah, chi (vuole) essere un abitante di Wigan |
|
| Your
are my sunshine, My only sunshine
you make me happy when skys are grey, you never notice how much i love you, so please don't take my sunshine away All together now (Wigan) |
Sei
il mio raggio di sole, il mio solo raggio di sole, mi fai felice quando
i cieli sono grigi,
non potrai mai sapere quanto ti amo e così pre piacere non portatemi via il mio raggio di sole... Tutti insieme ora |
|
| We're
such a poor club, give us some sympathy
Money, it doesn't come, but it goes Couple of highs, lot of lows... Anyway the team goes, does it really matter, Flynnie? (Gli sconsolati tifosi del Wrexham F.C., terza divisione inglese) |
Siamo
un club così sfigato, dimostrateci un po' di simpatia;
Denaro, non arriva, ma se ne va; Un paio di alti, molti bassi... Comunque la squadra va, che importa il resto, Flynnie? |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
| We’re
not really, we’re not really here
We’re not really, we’re not really here just like a fan of the invisible man we’re not really here (I disperati fans del Manchester City sulle note di “We shall not be moved”) |
noi non siamo realmente, noi non siamo veramente qui proprio come un fan dell'uomo invisibile noi non siamo qui |
| My
garden shed
is bigger than this My garden shed is bigger than this it’s got a door and a window My garden shed is bigger than this (I fans del Manchester City sulle note di “When the Saints go marching in” durante la loro permamenza in 3rd division) |
è più grande di questo, Il mio giardino di casa è più grande di questo ha una porta e una finestra Il mio giardino di casa è più grande di questo |
|
La divisa |
I ranghi |
Le manifestazioni coreografiche |
|
Le fotografie |
La violenza |
I canti |
|
I video |
Gli anni 70'-'80 in Italia e non solo |
Curiosità |